Prova de conhecimentos da lingua erasmus

As traduções, sem qualquer motivo para sua natureza, exigem um aprendizado perfeito de uma língua estrangeira junto com seu contexto cultural. Sempre existem traduções que levam a momentos estressantes, menos pesadas também aquelas que exigem o comprometimento do tradutor de cem por cento e que, ao mesmo tempo, consistem em amplo estresse. De quais traduções estamos falando? Depois, há traduções consecutivas.

O que é isso

A interpretação consecutiva vai para o grupo de interpretação. Este fato, por si só, exige um alívio extraordinário do estresse. Tais traduções contam com o falante falando primeiro e, quando ele para de falar, o intérprete comunica esse único princípio aos ouvintes, mas agora traduzido para o idioma de destino. É claro que o falante está perfeitamente ciente da última aventura de que deve procurar pausas apropriadas, dependendo se as notas disponíveis do tradutor também lhes dão uma tradução ou apenas as ouvem, mas, com base no que ele se lembra, transmite o conteúdo traduzido.

Então, essas traduções são fáceis?

Certamente não aderem ao bem, mesmo que o item adiado fosse funcional, não especializado. Tais traduções devem levar em conta o fato de que o tradutor deve ser capaz de falar a língua perfeitamente. Ele não disponibiliza o dicionário, como seus colegas que estão na empresa e estão ensinando alguns documentos. Eu não acho que esses momentos estão pensando. A tradução também precisa ser feita aqui agora. Não está bem acordado 24 ou 48 horas. Mas hoje, acompanhe os ouvintes. E o tradutor precisa ser não apenas uma pessoa que conhece perfeitamente o idioma, mas também é calmo, resistente à profissão e lembra perfeitamente o que ouve.

A interpretação consecutiva é difícil. No entanto, há mais pessoas que entenderam perfeitamente a arte dessa tradução. Na Polônia, na verdade, temos muitos tradutores grandes que trabalham no mais alto nível. Nós os vemos em outros tipos de reuniões de negócios, coletivas de imprensa ou negociações.